Discussion about this post

User's avatar
Anna Bowles's avatar

Thank you for sharing these with us. I can feel them all: the emotion leaps from the screen.

Since the full-scale invasion I’ve sought out Ukrainian poetry (in translation) as the medium which comes the closest to being able to express the full horror of what’s going on (though by ‘closet’, I only mean that poetry can do about 1% of the job, while everything else does about 0.01%). And poetry tends to be in the vanguard of culture because it can be written swiftly. The fragmentary nature of poetry can sometimes paradoxically add up to more substance than a whole slab of prose. The very silences between lines sometimes bear a vast weight.

Even more than the rage and grief, bewilderment at the enormity of it all is the quality that most unites the Ukrainian poetry I’ve read so far. Yours is the first poetry I’ve read that was written in English that has this. I’m afraid there’s some real dreck out there by established Anglophone writers. (I do not recommend reading ‘Resistance’ by Simon Armitage, let alone ‘Near Izium’ by Paul Muldoon, but I’ll mention them so as not to make a sweeping assertion with no evidence.)

Early in the war Halyna Kruk seemed to be saying that even poetry was no use to/within Ukraine: ‘We speak an unintelligible language, where there’s no room for poetry.’ https://euromaidanpress.com/2022/06/27/war-is-not-a-metaphor/ But since then she has published a collection, ‘A Crash Course in Molotov Cocktails’, which has been translated into English, so hopefully she feels it’s possible to communicate something across the gap now.

The best poetry I’ve found about looking on at Ukraine from outside is a short burst of material from Iryna Shuvalova, that she wrote in the very first days of the war (in Ukrainian, though the English translation is presented here without comment: https://www.irynashuvalova.com/en/war-poems .)

I can see a progression in your work here, which is probably obvious to you, so forgive me: incredulity and wishes in 2022, then acceptance and adaptation settles in in early 2023 with the imagery of seeds and serving bullets back and your own strength, and this summer the reality has settled in enough that ‘you’ – or the narrator self, which is never identical with the living person – has been able to become to some degree reflective. I guess this is a survival adaptation for those of us who are not inside the war experience but nevertheless live with it, while poetry from within Ukraine continues to be an intense in-the-moment response.

I have also been writing poetry since about day four of the war. I hadn’t done so since my dubious adolescent works nearly 30 years ago, but suddenly it felt imperative to my psychological survival. However, I’m editing and polishing with an eye to eventual ‘publication’, so I have not shared anything online. I put ‘publication’ in scare quotes to indicate that I mean gatekept publishing, i.e. official literary outlets of some kind. This is hopefully a realistic ambition as I’m a professional writer and editor in other fields. The English-language poetry scene is very small but I’m cherishing the hope that adding some not-dreadful poetry about Ukraine to it would be another strand in the ongoing awareness-raising and -maintenance mission we are all on.

I hope you’ll keep writing poems as intense as these. Thanks again.

Expand full comment
Laurel C Kriegler's avatar

I've tried reading this several times. This won't be my only comment. I get as far as the first poem and my brain just stops me reading the rest. Because those last two verses. A dragon to destroy Ukraine's enemies -- YES!

Expand full comment
19 more comments...

No posts